📝Blog-Beitrag

Lebenslauf auf Englisch schreiben (Schritt für Schritt)

Talent Whisker✍️ Talent Whisker
📅 18. Juni 2026
Lebenslauf auf Englisch schreiben (Schritt für Schritt)
Kurze Antwort: Ein Lebenslauf auf Englisch behält die deutsche Struktur, rückwärts-chronologisch, volle Monats- und Jahresdaten, ein vollständiger Verlauf und ein optionales Foto, nutzt aber englische Überschriften und natürliches Englisch. Schreib einen, wenn Rolle und Firma auf Englisch arbeiten. Es ist kein US-Resume und keine Wort-für-Wort-Übersetzung. Behalte die deutsche Vollständigkeit, lass die deutschen Satzmuster weg.

Einen Lebenslauf übersetzt man nicht. Man baut ihn auf Englisch neu und behält das deutsche Gerüst.

Wie Recruiter einen englischen Lebenslauf lesen

Öffnet ein deutscher Recruiter einen englischen Lebenslauf für eine englischsprachige Rolle, erwartet er trotzdem die hiesige Struktur. Was sich ändert, ist die Sprache, nicht die Logik. Die Tabelle zeigt, was der schnelle Scan belohnt.

Worauf sie achten | Wirkt falsch | Wirkt richtig

Struktur | US-Resume-Layout, keine Daten | Deutsche Reihenfolge, volle Daten, vollständig

Wortwahl | Wörtliche Übersetzung, deutsche Satzformen | Natürliches Englisch, ergebnisorientiert

Überschriften | Deutsche Bezeichnungen stehen geblieben | Klare englische Labels: Profile, Experience, Education

Ton | Werbliche Adjektive | Sachliche, evidenzbasierte Aussagen

Der häufige Fehler ist nicht schlechtes Englisch, sondern ein Lebenslauf, der übersetzt wirkt: deutsche Struktur, aber Sätze, die Wort für Wort übertragen sind und kein Muttersprachler so schreiben würde.

Die Abschnitte, der Reihe nach, mit englischen Labels

Behalte die deutsche Reihenfolge und benenne die Abschnitte schlicht auf Englisch. Von oben nach unten:

  • Personal details (Kontaktdaten und optional ein Foto)
  • Profile, zwei bis drei Zeilen
  • Professional Experience, rückwärts-chronologisch
  • Education
  • Skills
  • Languages
  • Optional: Weiterbildungen oder Zertifikate, dann Ort und Datum unten, wenn du die Konvention behältst

Lass keine deutsche Überschrift versehentlich stehen. Ein verirrtes "Berufserfahrung" über einem sonst englischen Lebenslauf wirkt unfertig.

Schreibe die Punkte um, übersetze sie nicht

Hier rutschen die meisten englischen Lebensläufe ab. Ein wörtlich übersetzter Punkt wirkt steif. Schreib für natürliches Englisch um und beginne mit dem Ergebnis. Vergleiche das.

Wörtliche Übersetzung: "Responsible for the realisation of the customer project in the area of logistics."

Umgeschrieben: "Delivered a logistics platform for a retail client, cutting order processing time by a third in six months."

Die zweite ist keine genauere Übersetzung, sondern ein anderer Satz rund um Handlung und Ergebnis, so lesen sich starke englische Lebensläufe.

Spiegle die englischen Keywords der Anzeige

Viele deutsche Firmen lassen Lebensläufe durch Bewerbermanagement-Software laufen, und eine englischsprachige Rolle nutzt englische Keywords. Lies die Anzeige, notiere die genauen englischen Begriffe für die Muss-Fähigkeiten und sorge dafür, dass diese Wörter dort stehen, wo sie zutreffen. Ein Tool wie TalentVP kann zeigen, ob deine englische Wortwahl wirklich zur englischen Anzeige passt und was ein Recruiter zuerst bemerkt.

Halte ihn ATS-lesbar

Die Regeln gelten in jeder Sprache. Saubere Einzelspalte, normale Schrift, übliche Überschriften, kein Text in Bildern und ein PDF, das geparst wird. Eine gestaltete zweispaltige Vorlage stört den Parser, ob die Wörter deutsch oder englisch sind.

Wie sich die Erwartungen in Deutschland unterscheiden

Wer ein US- oder UK-Resume gewohnt ist: Eine englischsprachige Rolle in Deutschland heißt nicht US-Dokument. Die Firma arbeitet auf Englisch, die Einstellungsgewohnheiten bleiben deutsch: volle Daten, ein vollständiger Verlauf, ein sachlicher Ton und oft ein Foto. Schreib Englisch, das ein Muttersprachler nicht beanstandet, behalte aber die Vollständigkeit, die ein deutscher Recruiter erwartet. Diese Kombination ist ein englischer Lebenslauf.

Deine eigene Übersetzung hörst du nicht

Nach langem Starren auf den Entwurf fallen dir die übersetzt wirkenden Sätze nicht mehr auf. Lass einen englischen Muttersprachler drei Punkte laut lesen. Stolpert er oder formuliert er im Lesen um, sind diese Zeilen darunter noch deutsch. Schreib um, bis sie klingen, als wären sie zuerst auf Englisch geschrieben.

In sechs Schritten erstellen

  1. Starte mit der deutschen Struktur, rückwärts-chronologisch, mit vollen Daten und vollständigem Verlauf.
  2. Benenne jeden Abschnitt mit einem klaren englischen Label und entferne jede deutsche Überschrift.
  3. Schreib jeden Punkt in natürliches Englisch um, beginne mit Handlung und Ergebnis, keine wörtliche Übersetzung.
  4. Spiegle die genauen englischen Keywords der Anzeige, wo sie auf dich zutreffen.
  5. Halte ein sauberes einspaltiges Layout, damit die Datei geparst wird, und entscheide das Foto nach Branche.
  6. Lass einen Muttersprachler laut lesen, korrigiere alles, was übersetzt wirkt, und exportiere als PDF.

Ein paar Fragen, die immer kommen

Auf Deutsch oder Englisch?

Richte dich nach der Anzeige. Arbeiten Rolle und Firma auf Englisch, ist ein englischer Lebenslauf richtig. Ist die Anzeige auf Deutsch, schick einen deutschen.

Behalte ich die deutschen Abschnittsnamen?

Nein. Nutze klare englische Labels. Eine Mischung aus deutschen Überschriften und englischem Inhalt wirkt unfertig.

Kann ich meinen deutschen Lebenslauf einfach übersetzen lassen?

Du kannst dort starten, aber nicht aufhören. Maschinelle Übersetzung behält steife deutsche Satzformen. Schreib die Punkte für natürliches Englisch um.

Brauche ich auf Englisch weiter volle Daten und ein Foto?

Volle Daten ja, die Vollständigkeitserwartung ändert sich mit der Sprache nicht. Ein Foto bleibt optional und nach Branche entschieden, genau wie im deutschen Lebenslauf.

Kurz gesagt

Ein englischer Lebenslauf ist ein deutscher Lebenslauf in natürlichem Englisch, kein übersetzter deutscher Lebenslauf und kein US-Resume. Behalte Struktur, volle Daten und den ganzen Verlauf, dann schreib jede Zeile so um, dass sie von Anfang an englisch klingt. Stimmen beide Hälften, sieht ein Recruiter jemanden, der zur Rolle passt und die hiesigen Normen versteht.

Weiterlesen